Ayuda:Traducción

De Conscienciopedia
Revisión del 07:32 2 ago 2011 de Mario Huerta (discusión | contribuciones) (Consejos generales para la traducción)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Consejos generales para la traducción

Aprender. Traducir la Conscienciopedia es una oportunidad única para aprender. Aprender el idioma portugués, un idioma muy parecido al español, y aprender sobre Concienciología, Proyecciología y otras muchas neociencias.

Localismos. Evita el uso de localismos y regionalismos. Utiliza palabras que pueda entender cualquier lector hispanohablante (si tienes dudas consulta un diccionario). Evita también utilizar palabras que puedan tener un significado ofensivo en otros países [1].

Terminología. Familiarízate con la terminología. Puedes leer los términos que ya están traducidos o cualquier otro material sobre Concienciología en español. Si crees que algún término debe traducirse de otro modo escribe primero en “Discusión” explicando tus razones.

Traductores automáticos. Los traductores automáticos pueden ahorrar trabajo rutinario, pero no confíes en ellos en absoluto y revisa a fondo lo que han traducido.

Atrévete. Si, a pesar de todo, tienes dudas, atrévete y traduce. Equivocarse es la mejor forma de aprender, y otro, o tú mismo, podrá corregirlo más adelante.

Aprende portugués

Diccionarios

Traductores automáticos